Creative Commons licence Attribution UK 2.0
(http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/uk/).
All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to the URL
http://irt.kcl.ac.uk/
Republished from J. M. Reynolds and J. B. Ward-Perkins, The Inscriptions of Roman Tripolitania,
Rome: British School at Rome,
1952.
Marked-up according to the EpiDoc Guidelines version 5
http://www.stoa.org/epidoc/gl/5/
ArabicEnglishFrenchGermanAncient GreekTransliterated GreekModern GreekHebrewItalianLatinPunicNative Libyan language in Latin scriptTripolitaniaLibyaLeptis Magna2008-09-09ZAconverted using CHET-C2009-05-19RVAdded Figures2009-08-24RVAdded Figures
Description of Monument
Elaborate base of brown limestone (0.45-0.601.750.57)
with moulded foot and Ionic volutes above.
Description of Text
Inscribed on one face within a moulded
panel (die, 0.240.72). The last three lines are cut on the moulding below the die.
Description of Letters
0.028-0.013; last 3 lines, 0.04-0.018.
Date
First to fifth centuries A.D.
(style)
Locations
Lepcis Magna:
Catholic cemetery of Homs, beside Wadi er-Saf.
Unknown
Lepcis Museum.
Bibliography
Guarducci, , X:74-80;
, 24.10.27
Text constituted from
Transcription (Reynolds, Ward-Perkins)
Text
ενθαλεληλαρκισκιμεζωηναποτισασασουδειιφωσουοωγλυκιονμαλλονθαναναιοιοαλλαλομονπλουτηοσεχωκεχαλκεονυπνονιοιιαντεσφιλεεσκοναλεγανλριστετεκεαφροπωλειενικρητασωφρποσυνηςενεκενκεπιστριοσησαδεαυτοσετηθκεεενιιασησοφιηκεπελιηβιοιοικεχρησιμοτητιταυταλειιανταεποιησανιθιιλιοιθρεπτοιτουμεκαλωσποιινοιμουταφονεγιρανοπωσπασιφιλοισινωσιο ο
κεθατωκεκελυμενοσεζωσιλαλωμεγυχιι χφιλοθυσαθανατο
The stone-cutter was following, with partial success only, a model which he did not understand. The intention was perhaps as follows: ἐνθάδεΔηλάρκηςκεῖμαιζωὴνἀποτίσαςὀυδὲνφῶςὁρόωγλυκὺὄνμᾶλλονθανάτοιοἀλλὰδόμονΠλουτῆοςἔχωκαὶχάλκεονὕπνοντὸνπάντεςφιλέεσκονἈλεξανδρεῖςτεκαὶἌφροιτωδειἐνὶΚρήτᾳσωφροσύνηςἔνεκενκαὶπίστιοςζῆσαδὲαὐτὸςἔτηθκαὶεἐνπάσῃσοτίῃκαὶπαιδείῃβίοτοιοκαὶχρησιμότητιταῦταδὲπάνταἐποιήσαντοοἱἴδιοιθρεπτοὶτοῦμεκαλῶςποιεῖνοἵμουτάφονἔγειρανὅπωςπᾶσιφίλοιςγνωστὸςὧκαὶθανάτῳκεκαλυμμένοςἐνζῶσιλαλῶμαιγυχιιχφίλοιΘΥσἀθάνατος
Here I lie, Delarkes, having paid the debt of life; light, which is much sweeter than death, I do not see, but I inhabit the house of Pluto and I sleep a bronze-like sleep. I lived for ?sixty-five ? the printed figures make no sense years, in all wisdom, in teaching of the world, and in usefulness. All this that you see my pupils did, who built my tomb in order to advantage me, so that I may be known to all my friends, and, although buried in death, I may be talked of among the living friends; ? no one is immortal.